第一章
明克所曾厮混过、出⾝最⾼贵的女士--一位上议院成员的

子--曾经告诉他,法文有种说法可以形容她对他那“如狮一般之男

活力”的望渴,他喜

的她说法,便记了下来。
“到泥巴里滚一滚的望渴,”她告诉他。“法国人是么这说的。”
泥巴。他实在不么怎喜

它,然而打从听到这比喻,他就不曾怀疑它所隐含的正面意义或智能。对他怀有幻想的⾼贵淑女总得找些借口,而这个借口也不错。他绝对是个新鲜的玩意儿,在那些基本乐趣已被剥夺的淑女里心,到泥巴里滚一滚是很过瘾的。
目前他就正好趴在地上,⾝上的泥土也比平时多了些。他的手心和肚⽪都贴在肯辛顿区一家服装店的地板上,三位女士站在⾼处着看他--个一在椅子上、个一在柜台上,有还
个一站在放満了布匹的架子上所仅剩的后最一寸空间。这三个人屏住呼昅望着他,明克则将耳朵贴在地上仔细听。
他是个魁梧的人男,在地板上占了极大的空间。他有一副宽阔的肩膀,肌⾁结实的

膛,以及修长有力的四肢。五分钟前,他才在后面利用以上那些优势,逗弄裁

师的助手。他的第个一胜利是逗得她格格娇笑,正准备再进一步的时候,前面店里的裁

师和的她客人尖叫出声:“有老鼠!有老鼠!”⾝为附近唯一的男士,他被迫出面处理。
老鼠受惊的时候会有一种很讨人厌的习惯,它们会沿着任何东西往上爬,包括人类的腿。女士们最大的梦魇,就是被老鼠钻进们她的裙箍里面,然后它始开在个一由马⽑和钢丝组成的网络之间流窜。
了为避免老鼠在她们她的裙摆下打转,裁

师、客人以及助手全都爬到⾼处,紧紧庒住裙摆,吓得不知所措。明克原本可以告诉们她,样这

本有没用,老鼠很容易就能爬上桌椅。可是他没提,以免们她更加害怕。
他静静地趴着,搜索地面,手心贴地,手肘往上抬,缩起脚趾头支撑部分的体重,准备一见看老鼠的踪迹就跳去过。然后他瞧见它了,且而有些失望。这小东西乎似比那几位女士更害怕,正缩在裁

车底下,只一熨斗的

影里发抖。它大概刚出生,他只一手就可以盖住它。
其它地方有没任何老鼠的踪影,地板底下也有没
音声和活动的迹象。
“那儿有老鼠窝吗?”裁

师小声地问,音声
为因担忧而沙哑。“会有更多的老鼠吗?”
有没了。明克应该如此回答并站来起,可是他有没。他的思绪被另一样东西昅引去过。
他转头用另只一耳朵再次倾听,以便确定。就在那里,在通往后屋的门口、一座屏风底下,为因镜子的反映,他见看一双脚,是另一位顾客。这里总共有四个女人,是不三个。他猜騒动发生的时候,这一位在正试穿⾐服。她被困在更⾐室里了。从镜子里,他见看她跳到了什么东西上面,或许是只一箱子。总而言之,从他的角度看去,的她往上移动正好超过了屏风的遮掩。但就着镜子的角度,他刚好可以见看一双修长的腿。好漂亮的一腿双。
他就么这趴在那儿欣赏着。她踮着脚尖,为因紧张而有些晃动。她小腿的肌⾁在红粉⾊的长袜底下头动,膝盖处有还
个一破洞。好修长啊。不,修长两个字还不⾜以形容这腿双。
它们真是长得不得了--她定一很⾼,这名女子。且而弧度很好--的她腿就像是一首诗,匀称且肌⾁结实,给了“美好”这个字眼全新的意义。
明克通常是个有礼的人,会了为保护受到惊吓的女子而转开头去。可是这腿双实在太

人了。“嘘--”他朝害怕的裁

师说。
上方的几位女士时同不敢呼昅,极力想镇定下来,好让他能够听见老鼠奔跑、嚼咬或是其它老鼠的音声。其中个一人说:“你真是勇敢啊,你是--”她问着他的名字。
“我姓崔。嘘--”
噢,是的,勇敢。这位勇士正部腹贴地,量尽放低视线,好去欣赏镜子里那双他活了三十年所见过、最漂亮的长腿。他若是站着,或许只能看到脚踝!遮住的她屏风离地约莫一尺。就算如此也够瞧的了,为因
的她脚踝细窄,脚背稍⾼的脚分十漂亮,脚踝骨贴着鞋子柔软的⽪⾰。
可是将头往右转时,他正好可以从镜子里往上看到修长的小腿、弯弯的膝盖后方、膝盖上方丝质衬

的蝴蝶结,一直到腿大的一半。梦幻般的一腿双。
明克的确在梦中见过样这的一腿双,他喜爱女人有一双修长的腿。他在睡梦中吻亲它们,用他的⾆尖

过膝盖后方,往上到腿大,再到臋部下方的凹处。有力的腿双。在梦里,它们有如运动家般热切地圈着他、挤着他,直到他几乎要因

望而失去知觉。
“崔先生,崔先生!”他⾝后的一位女士叫道。“这里!它在这里!”
才有没呢。那些女士只会大惊小敝,想象着到处是都老鼠。们她
为以老鼠又跑了来起,从⾼处出发细小的尖叫和紧张的格格笑声。
明克伸出手指。“嘘--”他又说了次一。
有样这一腿双可以欣赏的时候,他实在想不站来起抓老鼠。腿美和丝质衬

,多美的一幅风景。然而在他上方的柜台上,裁

师正大口大口地昅气,他再不有所行动,她手上的饼⼲就要掉下来了。
轻轻地,明克道说:“等等,我见看了,别动。”
抓老鼠的时刻到了,他只一膝盖和脚趾着地,迅速而安静地跳来起。他动下一熨斗,老鼠往前跑,明克则从尾巴一把抓住。他站来起,把老鼠提到眼前晃

,并仔细打量。
裁

师始开尖叫,他为以她会晕去过。“别紧张。”他说。
最靠近他的那位客人勇敢地从椅子上下来。“哇--”她

着气道。
们她全都下来后,他的⾝⾼比们她都要⾼出个一头以上。他低头着看那几位在危机过后叽叽喳喳说个下停的女人。明克真是“太勇敢了!”他“多机灵啊!”“有颗狮子般坚強的心!”其中个一人说。他大笑,然后们她说:“且而笑声么这好听,如此低沉浑厚。”
他转过⾝。即使⾝上沾満地板的灰尘,明克是还轻而易举便能在女士间引起騒动。年轻一点的会不知所措,但是年纪大的就得留意了。
喜

他的笑声的那位客人直接朝他走来,眼睛着看老鼠。的她⾝上堆満了绒布和珠串,细小的脸几乎全被饰有羽⽑和小鸟标本的宽大帽子遮住。
她朝他伸出手,戴了手套的手往下。“我是怀特伯爵夫人。”
着看
的她手,他猜她是要他吻亲它。然而他是不做这种事的,就算里手没拎着只一老鼠也一样。
“很⾼兴认识您。”他转过⾝。“妮儿?”他寻找裁

师的助手。“有什么东西可以装这只老鼠吗?”
伯爵夫人绕过来,再次走到他面前。她已垂下手,双手在⾝前

握,着看他微笑。“你跳来起抓老鼠的样子真让人印象深刻,先生。”
明克瞪着她,很清楚她印象深刻的定一
是不老鼠、英雄之举,或任何⾼尚的理由。
她道说:“你应该得到奖赏,英雄的奖赏。”
他顿住了。他是个⼲活的人,后面有还一大家子等着他养,奖赏引起了他的趣兴,尤其如果跟钱有关。
发现引起他的注意后,的她笑容改变了,但这也说明她指的奖赏是不金钱。
“我什么都不缺,夫人。帮助您是我的荣幸。”
其它几位女士在一旁着看。明克从伯爵夫人面前走开,想起了他的外套还留在地板上。
当他弯

去捡的时候,正好瞥见了试⾐间。飘飘然的长裙是紫⾊的,一种最漂亮的紫,就像八月的熏⾐草。窄窄的袖子在屏风后头⾼举过头,长长的手指从开口处伸了出来。⾐服往下落,出发沙沙的声响,终结了他再对那双梦想的中长腿瞧上一眼的梦想。
他站直,拍了拍外套上的灰尘,将头发往后拨--他的手上沾了灭。他朝肮脏的手心皱眉。噢,太好了,定一是寻找老鼠的时候沾上的。
伯爵夫人继续说:“一位英雄需要什么样的奖赏?”
“拿个罐子来放老鼠应该可以。”他没理她,只看向她⾝后的裁

师。
后者飞快地从柜台底下拿出个一空的钮扣罐

给他。他旋开盖子。
“这些如何?”伯爵夫人用戴了手套的手指敲打着玻璃柜,出发轻而闷的敲击声。
明克将老鼠放进锡罐,看看她所指的东西。那柜子里是些女人贴⾝的东西,包括衬

、长袜带,有还好些轻薄漂亮的东西,充満了女人味,但全都不实用。
伯爵夫人的命令比的她问话简短多了。“姐小?”她朝比己自大上十来岁的裁

师道说。“们我可以看看这些东西吗?”
裁

师拿出一副缀満了丝蕾花边、蝴蝶结和大颗珍珠的桃红⾊束袜带。“这很适合当作给英雄的奖赏。”伯爵夫人勾起一条束袜带道说。
那束袜带是他所见过最俗丽的东西。她为以这会昅引他,也说明了她认为他的品味不么怎样。
看他有没反应,她解释道:“这很贵的。”
或许这就是的她品味,一切以钱衡量,他心想。耸耸肩,他指着柜子里的另一副束袜带。“这比较好。”他指是的一副较小的啂⽩⾊,窄一些、绸缎制的,两边各缀了一朵红粉⾊的花,有还两片小小的叶子。简单而⾼雅。
她扬起眉⽑。一始开他为以是己自的品味令她惊讶:但是不然,是他的口音。“你说话的腔调真是有趣。”她道说。
他的口音来自一种方言。事实上他还会说一点康瓦耳语,一种经已失传的语言。
伯爵夫人微笑地着看这个⾼大、英俊的人男,急着要与他搅和在一块儿。“那就这副吧。”她指着他所选的那副束袜带。裁

师拿来起递给她。
伯爵夫人戴了手套的手指挑起只一束袜带给明克。“来,”她说。“你拿这一支,我拿另只一,然后们我可以在什么地方碰面--”的她眼睛亮了来起。“让它们配成一双。”
他大笑,有钱人就爱玩这种该死的游戏。
他也玩过,且而不只次一。他思索着眼前的提议。这位公爵夫人长得算不错,让一位有钱的女士⾼兴下一也満好的。他前以的经验不能说不愉快。
明克捻了下一胡髭。他的胡髭柔软而光滑,浓密而黝黑,是他的骄傲。他那“如狮一般之男

活力”在正蠢蠢

动。他用拇指按着颊骨,双臂在

前

叉,手指沿着胡髭往下画,直到指节正好落在两片嘴

之间。这种势姿让他的脑筋转动,思考清明。
他的

贴着手指喃喃道:“在泥巴里滚一滚的望渴。”
“什么?”伯爵夫人一脸茫然。
他移开手指,⾝体站直来起。“个一法语的比喻。”他说。
这会儿她是的真困惑了。个一像他样这的乡下人,怎会懂得法语。他耸耸肩,故意轻描淡写。“我猜它的意思是算了吧,亲爱的。”
他往旁边走开,套上外套,为以这就是结束了。他抚平上⾐前襟,心不在焉地检查口袋的重量。很好,东西还在。
“啊。”伯爵夫人带着讽刺的语调道说。“多不寻常啊,个一忠诚的人男。”
对他己自忠诚。
她继续道:“有位幸运的女士在某个地方等你吗?”
就让她么这想吧。
她用折扇轻打他的肩膀下一,然后大笑。“把它们算在我的帐上吧,姐小?给们我这位英雄一副束袜带,好让他送给他的心上人。”
他回过头想说不必费心,可是她经已走出门外。可恶,他该如何处理这个玩意儿?然后他又一想,当然啦。他走回后面。
那儿只剩下裁

师的助手妮儿,埋首坐在裁

车前。她在正穿线,听到他进来就暂停手边的工作,抬起头对着他微笑。
“本来在后面试⾐服的那位女士呢?”他道问。
“她走了。”妮儿用头指指后门。当他把束袜带扔在的她裁

桌上时,她笑得更开心了。“哇,好漂亮。”她笑着拿起它们。“且而比伯爵夫人挑的好看十倍。”
“另一位女士,”他道说。“那位试穿⾐服的⾼个子女士,她买了什么吗?”
“们我替她修改了几件⾐服。”
“她拿走了吗?”
“们我会替她送去过。”
“那就将这个起一放进去,好吗?”
她拿起袜带套在手上。轻柔而简单,一如他所想象的、那双套着它们的长腿。
妮儿说:“我不认为她会接受你的礼物,崔先生。她是位淑女,这位--”
他弯下

,手指按住女孩的嘴

,另只一手撑在裁

车上。他并想不
道知
的她名字。对于这位⾝在屏风后面的女士,他什么都想不
道知。“就说是你送的。”
“我送的?”
“店里送的,为因她是位好顾客。不必让她道知来历。”样这就很完美了。到了明天,在伦敦的某个地方就会有位腿双修长的女士,套着一双正好搭配的她
腿美的袜带走来走去。这个想法有些失礼,但样这做让明克得觉很有英雄气概。
然后妮儿却让他始开困惑。她坐直,直视着他低声道说:“有没人会道知,如果--”
她飞快地低声道说:“我⽗亲在楼上睡着了,他值晚班,哥哥也是。叔叔和堂哥们都出去了,藌莉婶婶在前面忙着。有没人会道知的,如果--”她顿了下一,佛仿不道知该么怎接下去。“如果我替你

补衬衫。”
“我的衬衫?”明克低下头。“我的衬衫么怎了?”
她伸出手,漫不经心地按在他的

前。“上面有个洞。”
“不,是这--”
是的,的确有个洞。他低头见看她用指尖戳着个一磨损了的地方,还来不及抓住的她手,他的衬衫就有了个一指尖大小的破洞。
她轻呼一声,听来起比较像是満意,而非沮丧。他见看她垂下眼帘,睑上绽开个一小小的笑容。
噢,很好,他大笑。他经已追求她一整个星期都有没进展--直到他抓住只一老鼠、受到伯爵夫人的青睐,并把袜带送给另个一女人。
至少她分得出真正漂亮和昂贵但俗丽的东西。可是…感觉不大对?她太…太矮了,他心想。他突然要想一双长腿。
当妮儿抓住他的

扣时,他摇头摇将她推开。他得小心,别让她把那该死的东西给脫下来。他再度抓住的她手,她抵抗着。女人有时候就是喜

样这,总要抗拒下一。
接着情况始开变得复杂。“妮儿?”她婶婶并有没妮儿想的那么忙。“妮儿?你在做--”
妮儿正忙着开解他衬衫上剩下的扣子--她经已弄开两个了,这个手脚俐落的女孩。
事情就从这里始开,一发不可收拾。
M.dDjjXs.coM